Elisa Vartio ymmärtää sekä kääntäjän että asiakkaan tarpeita
Aloitimme tänä vuonna asiakaspalautteiden keräämisen. Palautteissa korostuivat laadun lisäksi joustavuus, reilu hinnoittelu ja ennen kaikkea hyvä ja henkilökohtainen palvelu. Asiakkaamme kokivat, että heidän yhteyshenkilönsä olivat auttaneet heitä käännösten tilaamisessa. Ajattelimme, että asiakkaita kiinnostaisi kuulla, mitä meillä asiasta ajatellaan. Siksipä istuimme projektipäällikkö / kielenkääntäjä Elisa Vartion kanssa alas ja vaihdoimme asiasta ajatuksia.
Kuinka kauan olet ollut töissä Lingoneerissa?
Aloitin keväällä 2010 korkeakouluharjoittelijana, jatkoin osa-aikaisena opintojen viimeistelyn ohessa ja valmistumisen jälkeen sain sitten vakituisen työpaikan. Meitä on useampi työntekijä, jotka ovat tulleet taloon samalla lailla.
Mitä hyötyä työssäsi on siitä, että olet sekä kielenkääntäjä että projektipäällikkö?
– Se auttaa todella paljon, koska pystyn oman taustani kautta ymmärtämään sekä asiakkaan että kääntäjän tarpeet, jotta projekti saadaan onnistuneesti maaliin. Esimerkiksi millaisia referenssitiedostoja kääntäjä tarvitsee. Tai asiakaskohtaisia sanastoja. Usein samalla alalla olevilla asiakkailla voi olla käytössä täysin erilainen termistö. Asiakas ei varmasti pitäisi siitä, jos heidän käännöksiinsä ilmestyisi kilpailijan termistöä. Kaikki käsittelemämme asiat ovat tietysti myös täysin luottamuksellisia.
– Kääntäjän kokemus antaa myös hyvän käsityksen siitä, mitä on mahdollista saada aikaan tietyssä aikataulussa.
Mikä on työssäsi haastavinta?
– Alalle on ominaista se, että työtä tehdään kovassa aikataulupaineessa. Hyvin harvoin tulee vastaan projekteja, joilla ei ole kiire. Joskus toivottu aikataulu on ”eilen”. Mutta se on toisaalta käännösalalla normaalia. Joskus jos asiakkaalla ei ole kokemusta käännösten tilaamisesta, aikataulutoive voi toki olla epärealistinen. Kääntäminen on kuitenkin kaikista työkaluista huolimatta edelleen enimmäkseen käsityötä.
Mikä on työssäsi hienointa?
– Ensinnäkin minusta on hienoa, että saan olla monien erilaisten asioiden kanssa tekemisissä ja usein nämä asiat ovat hyvinkin ajankohtaisia. On hienoa kartuttaa tietämystä monipuolisesti eri aloilta ja maailmasta.
– Kaikkein hienointa on silti se, että saan olla päivittäin tekemisissä ihmisten kanssa. Sekä asiakkaiden että kollegoiden. Meillä on hieno työyhteisö, jossa autamme toinen toisiamme ja jaamme paljon tietoa esim. siitä, mistä kannattaa kysellä kun tietyntyyppinen työ tulee vastaan. Jos eteen tulisi vaikka uusi asiakas tai kielipari, apu löytyy aina läheltä omasta työporukasta.
– Myös se, että meiltä löytyy projektipäälliköitä, joilla on eri äidinkieli voi auttaa merkittävästi tietyissä projekteissa.
– Yli 400 kääntäjän kansainvälisessä verkostossa on aika lailla hallittavaa, ja joskus apu on tarpeen. Kielivalikoimaan kuuluu jopa 100 kieltä ja joukossa myös todella harvinaisia kieliä.
– Myös pitkäaikainen yhteistyö luottokääntäjien kanssa lämmittää sydäntä.